黄夫人 Lady Huang (? - ?) Song
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鹧鸪天 |
Zhe Gu Tian |
|
|
|
|
先自春光似酒浓。 |
Die Frühlingssonne selbst ist wie starker Wein |
时听莺语透帘栊。 |
Manchmal höre ich den Gesang des Pirols durch den Vorhang dringen |
小桥杨柳飘香絮, |
Von den Weiden an der kleinen Brücke schweben duftende Weidenkätzchen herab |
山寺绯桃散落红。 |
Am Bergtempel verstreuen rote Pfirsichblüten ihre Farbe |
莺渐老,蝶西东。 |
Der Pirol wird langsam alt, die Schmetterlinge ziehen nach Osten und Westen |
春归难觅恨无穷。 |
Der Frühling ist nicht mehr zu finden, mein Bedauern ist grenzenlos |
侵阶草色迷朝雨, |
Grasgrün dringt in die Treppe ein, Morgenregen liegt in der Luft |
满地梨花逐晓风。 |
Und über den Boden jagen Birnenblüten hinter dem Wind der Morgendämmerung her |