黄夫人 Lady Huang (? - ?) Song

   
   
   
   
   

鹧鸪天

Zhe Gu Tian

   
   
先自春光似酒浓。 Die Frühlingssonne selbst ist wie starker Wein
时听莺语透帘栊。 Manchmal höre ich den Gesang des Pirols durch den Vorhang dringen
小桥杨柳飘香絮, Von den Weiden an der kleinen Brücke schweben duftende Weidenkätzchen herab
山寺绯桃散落红。 Am Bergtempel verstreuen rote Pfirsichblüten ihre Farbe
莺渐老,蝶西东。 Der Pirol wird langsam alt, die Schmetterlinge ziehen nach Osten und Westen
春归难觅恨无穷。 Der Frühling ist nicht mehr zu finden, mein Bedauern ist grenzenlos
侵阶草色迷朝雨, Grasgrün dringt in die Treppe ein, Morgenregen liegt in der Luft
满地梨花逐晓风。 Und über den Boden jagen Birnenblüten hinter dem Wind der Morgendämmerung her